Президія фінальної зустрічі в Центрі польської культури (Фото: Данута Стефанко)

Завершився Загальноукраїнський студентський конкурс перекладу „Ніч перекладачів”, організований Кафедрою слов’янських мов Прикарпатського національного університету ім. Василя Стефаника та Центром польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську. Підсумкова зустріч відбулася 15 жовтня 2021 року.

Метою конкурсу була популяризація польської літератури, розвиток перекладацьких навичок студентів в галузі літературного перекладу, підтримка молодих талантів та об’єднання полоністичного середовища в Україні. Цього року серед вибраних для перекладу творів були поезії Ципріана Каміля Норвіда, Йоана Павла ІІ, Тадеуша Ружевича та Марії Павліковської-Ясножевської.

„Мене зацікавив цей конкурс, тож я вирішив спробувати. Найцікавішими для мене були літературні твори різних авторів та їх вибір. Найбільше мені сподобався твір Ципріана Каміля Норвіда „У Вероні”, тож я вирішила перекласти його. Це була моя перша спроба перекладу, було трохи складно, бо я не знала, чи добре я перекладаю, але якось дала собі раду”, – сказала Злата Гаврилко, учасниця Ночі перекладачів, студентка Прикарпатського національного університету.

У конкурсі взяли участь 60 студентів із 20 університетів з різних куточків України, зокрема, з Києва, Львова, Запоріжжя, Донецька, Харкова, Кам’янця-Подільського, Вінниці, Хмельницького, Луцька та Івано-Франківська. Це були як і ті, хто лише почав навчання, так і випускники бакалаврських та магістерських студій, які вивчають полоністику, прикладну лінгвістику чи славістику.

Учасники підсумкової зустрічі Ночі перекладачів (Фото: Данута Стефанко)

„Кожен з обраних поетів відомий, особливий і говорить своєю мовою. Це дає учасникам конкурсу, молодим адептам мистецтва перекладу можливість знайти себе, бо треба бути також трохи поетом і вибрати таку стилістику, таку творчість, яку ми розуміємо, з якою іноді себе асоціюємо, аби зробити добрий переклад. У цьому конкурсі не йшлося про те, аби перемогти, а більше про особисту зустріч з автором, який колись щось написав, а ми сьогодні це читаємо і стараємося перенести з однієї культури в іншу, але насправді це таке перенесення з однієї душі, з одного розуму в іншу душу, інший розум”, – говорила Саманта Бусіло, лекторка польської мови в Прикарпатському університеті, скерована Національною агенцією академічних обмінів, авторка ідеї конкурсу.

Підсумкова зустріч конкурсу відбулася в режимі офлайн у Центрі польської культури та онлайн на платформі Прикарпатського університету. Онлайн у зустрічі взяла участь зокрема генеральна консул Республіки Польща у Львові Еліза Дзвонкєвіч. Львівська дипломатична установа взяла подію під свій почесний патронат.

„У поезії є певний парадокс, бо вона має бути дуже особистою і дуже інтимною, а з іншого боку також універсальною, щоби інші люди могли зрозуміти те, що ми хочемо висловити, як ми хочемо висловитися. Для перекладачів поезії це надзвичайний виклик, оскільки, окрім того, що треба дуже індивідуально інтерпретувати певний твір чи твори конкретного поета, до того ж треба це вкласти в культурний код певної країни. Запропоновані організаторами польські поети досконало представляють і передають культурний код Польщі”, – сказала Еліза Дзвонкєвіч.

Зустріч почалася із дискусії щодо значення і ролі поезії, а також цікавих аспектів її перекладу. Далі учасники й гості могли почути вибрані твори та їх авторські переклади. Зустріч завершилася оголошенням результатів та врученням нагород.

Розмова з Наталією Ткачик, членкинею журі Ночі перекладачів (Фото: Данута Стефанко)

„Той, хто перекладає, має усвідомлювати, що переклад не є сумою перекладених слів. Найперше ми мусимо пояснити собі, про що йде мова, пережити вірш, а пізніше перекласти на іншу мову. Дуже важливо передати дух автора. Добра поезія не має в собі нічого зайвого, там все настільки стисло, що перекладаючи, ми не маємо права нічого викинути, ні щось додати від себе, бо це цілковито руйнує всю структуру і весь світ вірша”, – сказала Наталія Ткачик, поетка, перекладачка, літературна редакторка та членкиня журі Ночі перекладачів.

Найбільш популярними серед учасників конкурсу були вірші Ципріана Каміля Норвіда „У Вероні”, Кароля Войтили, а пізніше папи Йоана Павла ІІ „*** (Любов мені все пояснила...)” та „Перевиховання” Тадеуша Ружевича. Частину перекладених творів у виконанні авторів організатори поширять в мережі.

„Я хотів би подякувати учасникам за ту працю, яку вони зробили, за те, що читали польську поезію і намагалися донести до українського читача польські тексти та польську культуру в цих текстах. Переклад – це можливість дати авторові інше життя, інший вимір життя, бо автор живе у своєму творі, написаному його рідною мовою, а коли ти перекладаєш той твір іншими мовами, то так, наче стаєш своєрідним провідником того автора через інші культури, інші мови і очі читачів”, – сказав Володимир Гарматюк, один із членів журі конкурсу, поет, перекладач, журналіст.

Загальноукраїнський студентський конкурс перекладу „Ніч перекладачів” був профінансований за кошти Канцелярії голови Ради міністрів Республіки Польща в рамках конкурсу полонія та поляки за кордоном 2021 за посередництва Фонду „Допомога полякам на Сході”.

Текст: Данута Стефанко

Program Radia CKPiDE:


Фото: Данута Стефанко

Партнери

Співпраця

Медіапартнери

Kancelaria Prezesa Rady Ministrów

Проєкт підтримує Канцелярія голови Ради міністрів Республіки Польща в рамках конкурсу полонія та поляки за кордоном 2021

Fundacją Wolność i Demokracja

Проєкт „Професійні медіа в Україні 2021-2022” реалізує Фонд „Свобода та демократія”


Матеріал містить лише погляди автора/ів і не може бути прирівняний до офіційної позиції Канцелярії голови Ради міністрів Республіки Польща

Up